Buddhist Theory of Kamma
Dhamma Talk on the
Cūḷa-kamma-vibhaṅga
Sutta [subha sutta]
Date: September 7, 2019
Time: 7:30 PM
Venue: Sri Ratana International Buddhist Center
2780 W. Lincoln Ave, Anaheim, CA 92801
The Shorter Analysis of Actions (Deeds)
(Majjhima Nikaya 135)
Pali & English Translation
Thus/so I have heard.
–
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane, anāthapiṇḍikassa ārāme
At one time the Buddha was staying near
Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha
kho subho māṇavo todeyyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then
the brahmin student Subha, Todeyya’s son, approached the Buddha, and exchanged
greetings with him.
Sammodanīyaṃ
kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho subho māṇavo
todeyyaputto bhagavantaṃ etadavoca –
When the greetings and polite conversation were over, he sat
down to one side and said to the Buddha:
‘‘Ko nu kho,
bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti
hīnappaṇītatā?
- Dissanti hi, bho gotama, manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā; For people are seen to be short-lived and long-lived
- dissanti bavhābādhā[1], dissanti appābādhā sickly and healthy
- dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto ugly and beautiful
- dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā uninfluential (insignificant) and influential (illustrious)
- dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā poor and rich
- dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā low born and high born
- dissanti duppaññā, dissanti paññavanto[2]. stupid and wise.
“Master
Gotama, what is the cause and condition why human beings are seen to be
inferior and superior?
- ‘‘Kammassakā, māṇava, sattā “Young man, sentient beings are the owners of their actions/deeds
- kammadāyādā and heir to their actions/deeds.
- kammayonī they originate from their actions/deeds are their womb,
- kammabandhū are bound to their actions/their relative, [3]
- kammappaṭisaraṇā. have their actions as their refuge/and their refuge.
- Kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ – hīnappaṇītatāyāti. It is the action that distinguishes beings as inferior and superior. /it is deeds that divide beings into inferior and superior.”
Na kho ahaṃ imassa bhoto gotamassa
saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ
ājānāmi.
“I don’t understand
the meaning of what Master Gotama has said in brief, without explaining the
details.
Sādhu me bhavaṃ
gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena
bhāsitassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājāneyya’’nti.
Master Gotama, please teach me this matter in
detail so I can understand the meaning.”
290 ‘‘Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṃ
manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Well
then, student, listen and pay close attention, I will speak.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho subho māṇavo
todeyyaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” replied Subha.
Bhagavā etadavoca –
The Buddha said this:
‘‘Idha,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti
“Take some woman or man who kills living
creatures.
luddo
They’re murderous/violent,
lohitapāṇi
bloody-handed,
hatapahate
niviṭṭho
given to blows and
violence (a hardened killer,)
adayāpanno
pāṇabhūtesu
merciless to
living beings[4].
So
tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena[5]
Because of performing and undertaking
such actions/deeds,
on
the dissolution of the body (when their body breaks up,)
paraṃ
maraṇā
after death,
apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
He reappears in a state of deprivation, (they’re reborn in
a place of loss), in an unhappy destination (a bad place), in perdition (the underworld), even in hell.
No
ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati,
but if on the dissolution of the body/ when
their body breaks up, after death, he does not reappear in a state of
deprivation, (they’re not reborn in a place of loss), in an unhappy destination (a bad place), in perdition (the underworld), even in hell,
sace
manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appāyuko hoti.
But instead comes back to the human
state, then whereever he is reborn he is short-lived. (but return to the
human realm, then wherever they’re reborn they’re short-lived.)
Appāyukasaṃvattanikā
esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate
niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
This is the way, young man, that leads to short life, namely,
one kills living beings and is murderous, bloody-handed, given to blows and
violence, merciless to living beings. (For killing living creatures is the path
leading to a short lifespan.)
‘‘Idha
pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā
paṭivirato hoti
But here, young
man, some man or woman, abandoning the killing of living beings, (But take some
woman or man who gives up killing living creatures.)
nihitadaṇḍo
nihitasattho
abstains from
killing living beings, with rod and weapon laid aside, (They renounce the
rod and the sword., lajjī dayāpanno gentle and kindly,
(They’re scrupulous and kind,)
sabbapāṇabhūtahitānukampī
viharati.
he abides compassionate to all living beings. (living full of
compassion for all living beings.)
So
tena kammena
Because of performing
and undertaking such actions/deeds,
evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
on the dissolution of the body (when their body breaks up,)
paraṃ
maraṇā
after death,
sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjati.
He
reappears in a happy destination, even in the heavenly world. (they’re reborn in
a good place, a heavenly realm.)
No
ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati
but if on the dissolution of the body/
when their body breaks up, after death, he reappears in a happy destination, even
in the heavenly world, (If they’re not reborn in a heavenly realm,)
sace
manussattaṃ āgacchati
yattha
yattha paccājāyati dīghāyuko hoti.
then wherever they’re reborn he is (they’re
long-lived.)
This
is the way, young man, that leads to long life, namely, abandoning the killing
of living beings, one abstains from killing living beings; (or not killing
living creatures is the path leading to a long lifespan.)
nihitadaṇḍo
nihitasattho
with rod and weapon
laid aside, (They renounce the rod and the sword),
lajjī dayāpanno
gentle and
kindly, (they’re scrupulous and kind,)
sabbapāṇabhūtahitānukampī
viharati.
one abides
compassionate to all living beings. (living full of compassion for all living
beings.)
291
‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ viheṭhakajātiko hoti,
Here, young
man, some man or woman is given to injuring beings (take some woman or man who habitually
hurts living creatures)
with the hand, with a clod, with a stick, or with a knife (with a fist, stone, rod, or sword.)
So
tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena[6]
Because of performing and undertaking
such actions/deeds,
kāyassa
bhedā
on the dissolution of
the body (when their body breaks up,)
paraṃ
maraṇā
after death,
apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
He reappears in a state of deprivation, (they’re reborn in
a place of loss), in an
unhappy destination (a bad place), in perdition (the underworld), even in hell.
No
ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati,
but if on the dissolution of the body (when their body
breaks up), after death, he
does not reappear in a state of deprivation, (they’re not reborn in a place of
loss), in an unhappy destination
(a
bad place), in perdition (the underworld), even in hell,
sace
manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati bavhābādho hoti.
But instead comes back to the human
state, then wherever he is reborn he is sickly. Or if return to the human realm,
then wherever they’re reborn they’re sickly.
Bavhābādhasaṃvattanikā
esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ sattānaṃ viheṭhakajātiko hoti –
This is the way, young man, that leads
to sickliness, namely, one is given to injuring beings (For habitually
hurting living creatures is the path leading to sickliness.)
pāṇinā
vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. with the hand, with a clod, with a stick, or with a knife (with a fist,
stone, rod, or sword.)
‘‘Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā
sattānaṃ aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā.
Here, young man, some man or woman is
given to injuring beings with the hand, with a clod, with a
stick, or with a knife (But take some woman or
man who does not habitually hurt living creatures with a fist, stone, rod, or
sword.)
So
tena kammena
Because of performing
and undertaking such actions/deeds,
evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā
on the dissolution of the body/ when their body breaks up,
paraṃ
maraṇā
after death,
sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjati.
He
reappears in a happy destination, even in the heavenly world. (they’re reborn in
a good place, a heavenly realm.)
No
ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati
but if on the dissolution of the body/
when their body breaks up, after death, he reappears in a happy destination, even
in the heavenly world, (If they’re not reborn in a heavenly realm,)
sace manussattaṃ āgacchati yattha
yattha paccājāyati appābādho hoti.
If instead he comes back to the human state then wherever he
reborn he is healthy. (or
if they return to the human realm, they’re healthy.)
Appābādhasaṃvattanikā
esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ –
This
is the way, young man, that leads to health, namely, one is not given to
injuring beings (For not habitually hurting living creatures is the path leading to health.)
pāṇinā
vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā.
with the hand, with a clod, with a stick, or with a knife (with a fist,
stone, rod, or sword.)
292 ‘‘Idha,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti upāyāsabahulo.
Here, young man, some man or woman is of an
angry and irritable character; (take some woman or man who is irritable
and bad-tempered.)
Appampi vutto samāno abhisajjati
kuppati byāpajjati
Even when criticized a
little, he is offended, becomes angry, hostile, and resentful, (when lightly criticized
they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted,)
patiṭṭhīyati kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti.
and displays anger,
hate, and bitterness. (and
displaying annoyance, hate, and bitterness.)
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ
samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇo hoti.
Dubbaṇṇasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – kodhano hoti upāyāsabahulo;
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca
dosañca appaccayañca pātukaroti.
Because
of performing and undertaking such actions/deeds, on the dissolution of the
body/ when their body breaks up, after death, He reappears in a state of
deprivation, (they’re reborn in a place of loss), in an unhappy destination (a bad place), in perdition (the underworld), even in hell. but if on the dissolution
of the body/ when their body breaks up, after death, he does not reappear in a
state of deprivation, (they’re not reborn in a place of loss), in an unhappy destination (a bad place), in perdition (the underworld), even in hell, But instead comes back
to the human state, then wherever he is reborn he is ugly. Or if return to the
human realm, then wherever they’re reborn they’re ugly. This is the way, young
man, that leads to ugliness, namely, one is not given to injuring beings (For not habitually
hurting living creatures is the path leading to ugliness.)
‘‘Idha
pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā akkodhano hoti anupāyāsabahulo; bahumpi
vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca
dosañca appaccayañca pātukaroti. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ
samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. No ce
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ
āgacchati yattha yattha paccājāyati pāsādiko hoti. Pāsādikasaṃvattanikā esā,
māṇava, paṭipadā yadidaṃ – akkodhano hoti anupāyāsabahulo; bahumpi vutto samāno
nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti.
Here,
young man, some man or woman is not of an angry and irritable character; even
when criticized a lot, he is not offended, he does not become angry, hostile,
and resentful, and does not display anger, hate, and bitterness. Because of performing
and undertaking such actions/deeds, on the dissolution of the body/ when their
body breaks up, after death, he reappears in a happy state, in the heavenly
world. but if on the dissolution of the body/ when their body breaks up, after
death, he does not reappear in a happy state, in the heavenly world, but
instead comes back to the human state, then wherever he is reborn he is beautiful. This
is the way, young man, that leads to being beautiful, namely, one is not of an
angry and irritable character even when criticized a lot, he is not offended, he
does not become angry, hostile, and resentful, and does not display anger,
hate, and bitterness.
(But take some woman or
man who isn’t irritable and bad-tempered. Even when heavily criticized,
they don’t lose their temper, become annoyed, hostile, and hard-hearted, or
display annoyance, hate, and bitterness. Because of undertaking such deeds,
after death they’re reborn in a heavenly realm … or if they return to the
human realm, they’re lovely …)
293 ‘‘Idha,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā issāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
issati upadussati issaṃ bandhati. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ
samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appesakkho
hoti. Appesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – issāmanako hoti;
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṃ bandhati.
Here, young man, some man or woman is envious,
one who envies, resents, and begrudges the gains, honor, respect, reverence,
salutations, and veneration received by others. Because of performing and
undertaking such action… he reappears in a state of deprivation… but if instead
he comes back to the human state, then wherever he is reborn he is
uninfluential. This is the way, young man, that leads to being uninfluential,
namely, one is envious… towards the gains, honor, respect, reverence,
salutations, and veneration received by others.
(Take some woman or man
who is jealous. They envy, resent, and begrudge the possessions, honor,
respect, reverence, homage, and veneration given to others. Because of
undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or
if they return to the human realm, they’re insignificant …)
‘‘Idha pana,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā anissāmanako hoti;
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṃ
bandhati. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha
paccājāyati mahesakkho hoti. Mahesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā
yadidaṃ – anissāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na
issati na upadussati na issaṃ bandhati.
Here, young man, some man or woman is not envious,
one who does not envy, resent, and
begrudge the gains, honor, respect, reverence, salutations, and veneration
received by others. Because of performing and undertaking such action… he reappears
in a happy destination … but if instead he comes back to the human state, then
wherever he is reborn he is influential. This is the way, young man, that leads
to being influential, namely, one is envious… towards the gains, honor,
respect, reverence, salutations, and veneration received by others.
(But take some woman or
man who is not jealous … Because of undertaking such deeds, after death
they’re reborn in a heavenly realm … or if they return to the human realm,
they’re illustrious …)
294. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā
puriso vā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ
mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ
samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appabhogo
hoti. Appabhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – na dātā hoti
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, young man, some man or woman does not
give food, drink, clothing, carriages, garlands, scents, unguents, beds,
dwelling, and lamps to recluses or brahmins. Because of performing and
undertaking such action… he reappears in a state of deprivation… but if instead
he comes back to the human state, then wherever he is reborn he is poor. This is
the way, young man, that leads to poverty, namely, one does not give food,
drink, clothing, carriages, garlands, scents, unguents, beds, dwelling, and
lamps to recluses or brahmins.
(Take some woman or man
who doesn’t give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing,
vehicles; garlands, perfumes, and makeup; and bed, house, and lighting. Because
of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss
… or if they return to the human realm, they’re poor …)
‘‘Idha pana,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ
pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So tena kammena
evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati,
sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahābhogo hoti.
Mahābhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – dātā hoti samaṇassa vā
brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, young man, some man or woman gives food,
drink, clothing, carriages, garlands, scents, unguents, beds, dwelling, and
lamps to recluses or brahmins. Because of performing and undertaking such
action… he reappears in a happy destination… but if instead he comes back to
the human state, then wherever he is reborn he is wealthy. This is the way,
young man, that leads to wealth, namely, one gives food, drink, clothing,
carriages, garlands, scents, unguents, beds, dwelling, and lamps to recluses or
brahmins.
(But take some woman or
man who does give to ascetics or brahmins … Because of undertaking such
deeds, after death they’re reborn in a heavenly realm … or if they return
to the human realm, they’re rich …)
295. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā
puriso vā thaddho hoti atimānī – abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ
na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti,
sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti,
pūjetabbaṃ na pūjeti. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. No ce kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace
manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati nīcakulīno hoti.
Nīcakulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – thaddho hoti atimānī;
abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na
āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti,
garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti.
Here, young man, some man or woman is
obstinate and arrogant; he does not pay homage to one who should receive
homage, does not rise up for one in whose presence he should rise up, does not
offer a seat to one who deserves a seat, does not make way for one for whom he
should make way, and does not honor, respect , revere, and venerate one who
should be honored, respected, revered, and venerated. Because of performing and
undertaking such action… he reappears in a state of deprivation… but if instead
he comes back to the human state, then wherever he is reborn he is low-born. This
is the way, young man, that leads to low birth, namely, one is obstinate and
arrogant; he does not pay homage to one who should receive homage, does not
rise up for one in whose presence he should rise up, does not offer a seat to
one who deserves a seat, does not make way for one for whom he should make way,
and does not honor, respect , revere, and venerate one who should be honored,
respected, revered, and venerated.
(Take some woman or man
who is obstinate and vain. They don’t bow to those they should bow to.
They don’t rise up for them, offer them a seat, make way for them, or honor,
respect, esteem, or venerate those who are worthy of such. Because of
undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or
if they return to the human realm, they’re reborn in a low class family …)
‘‘Idha pana,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā atthaddho hoti anatimānī; abhivādetabbaṃ
abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti, āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa
maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti, garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti,
pūjetabbaṃ pūjeti. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha
yattha paccājāyati uccākulīno hoti. Uccākulīnasaṃvattanikā esā, māṇava,
paṭipadā yadidaṃ – atthaddho hoti anatimānī; abhivādetabbaṃ abhivādeti,
paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti, āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ
deti, sakkātabbaṃ sakkaroti, garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti,
pūjetabbaṃ pūjeti.
Here, young man, some man or woman is not
obstinate and arrogant; he pays homage to one who should receive homage, rises
up for one in whose presence he should rise up, offers a seat to one who
deserves a seat, makes way for one for whom he should make way, and honors,
respects, reveres, and venerates one who should be honored, respected, revered,
and venerated. Because of performing and undertaking such action… he reappears
in a happy destination… but if instead he comes back to the human state, then
wherever he is reborn he is high-born. This is the way, young man, that leads
to high birth, namely, one is not obstinate and arrogant; he pays homage to one
who should receive homage, rises up for one in whose presence he should rise
up, offers a seat to one who deserves a seat, makes way for one for whom he
should make way, and honors, respects, reveres, and venerates one who should be
honored, respected, revered, and venerated.
(But take some woman or
man who is not obstinate and vain … Because of undertaking such deeds,
after death they’re reborn in a heavenly realm … or if they return to the
human realm, they’re reborn in an eminent family …)
296. ‘‘Idha, māṇava, ekacco itthī vā
puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – ‘kiṃ,
bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ
na sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā
pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’ti? So tena kammena evaṃ
samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati
duppañño hoti. Duppaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – ‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ
akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; kiṃ
me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’’ti?
Here, young man, some man or woman does not
visit a recluse or a brahmin and ask: ‘Venerable sir, what is wholesome? What
is unwholesome? What is blameable? What is blameless? What should be
cultivated? What should not be cultivated? What kind of action will lead to my
harm and suffering for a long time? What kind of action will lead to my welfare
and happiness for a long time? Because of performing and undertaking such
action… he reappears in a state of deprivation… but if instead he comes back to
the human state, then wherever he is reborn he is stupid. This is the way,
young man, that leads to stupidity, namely, one does not visit a recluse or
brahmin and ask such questions.
(Take some woman or man
who doesn’t approach an ascetic or brahmin to ask: ‘Sir, what is skillful
and what is unskillful? What is blameworthy and what is
blameless? What should be cultivated and what should not be cultivated? What
kind of action will lead to my lasting harm and suffering? Or what kind of
action will lead to my lasting welfare and happiness?’ Because of
undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or
if they return to the human realm, they’re witless …)
‘‘Idha pana,
māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā
paripucchitā hoti – ‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ
anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ
ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya
hotī’ti? So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha
paccājāyati mahāpañño hoti. Mahāpaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ
– samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – ‘kiṃ, bhante,
kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na
sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana
me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’’ti?
Here,
young man, some man or woman visits a recluse or a brahmin and asks: ‘Venerable
sir, what is wholesome? What is unwholesome? What is blameable? What is
blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? What kind
of action will lead to my harm and suffering for a long time? What kind of
action will lead to my welfare and happiness for a long time? Because of
performing and undertaking such action… he reappears in a happy destination…
but if instead he comes back to the human state, then wherever he is reborn he
is wise. This is the way, young man, that leads to wisdom, namely, one visits a
recluse or brahmin and asks such questions.
(But take some woman or
man who does approach an ascetic or brahmin to ask: ‘Sir, what is skillful
and what is unskillful? What is blameworthy and what is
blameless? What should be cultivated and what should not be
cultivated? What kind of action will lead to my lasting harm and
suffering? Or what kind of action will lead to my lasting welfare and
happiness?’ Because of undertaking such deeds, when their body breaks up,
after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. If they’re
not reborn in a heavenly realm, but return to the human realm, then wherever
they’re reborn they’re very wise. For asking questions of ascetics or
brahmins is the path leading to wisdom.)
297. ‘‘Iti kho, māṇava, appāyukasaṃvattanikā paṭipadā
appāyukattaṃ upaneti, dīghāyukasaṃvattanikā paṭipadā dīghāyukattaṃ upaneti;
bavhābādhasaṃvattanikā paṭipadā bavhābādhattaṃ upaneti, appābādhasaṃvattanikā
paṭipadā appābādhattaṃ upaneti; dubbaṇṇasaṃvattanikā paṭipadā dubbaṇṇattaṃ
upaneti, pāsādikasaṃvattanikā paṭipadā pāsādikattaṃ upaneti;
appesakkhasaṃvattanikā paṭipadā appesakkhattaṃ upaneti, mahesakkhasaṃvattanikā
paṭipadā mahesakkhattaṃ upaneti; appabhogasaṃvattanikā paṭipadā appabhogattaṃ
upaneti, mahābhogasaṃvattanikā paṭipadā mahābhogattaṃ upaneti;
nīcakulīnasaṃvattanikā paṭipadā nīcakulīnattaṃ upaneti, uccākulīnasaṃvattanikā
paṭipadā uccākulīnattaṃ upaneti; duppaññasaṃvattanikā paṭipadā duppaññattaṃ
upaneti, mahāpaññasaṃvattanikā paṭipadā mahāpaññattaṃ upaneti.
Thus, young man, the way that leads to short
life makes people short-lived, the way that leads to long life makes people
long-lived; the way that leads to sickliness makes people sickly, the way that
leads to health makes people healthy; the way
that leads to ugliness makes people ugly, the way that leads to beauty
makes people beautiful; the way that leads to being uninfluential makes people
uninfluential, the way that leads to being influential makes people
influential; the way that leads to poverty makes people poor, the way that
leads to wealth makes people wealthy; the way that leads to low birth makes
people low-born, the way that leads to high birth makes people high-born; the
way that leads to stupidity makes people stupid, the way that leads to wisdom
makes people wise.
(So it is the way
people live that makes them how they are, whether short-lived or long
lived, sickly or healthy, ugly or lovely, insignificant or
illustrious, poor or rich, in a low class or eminent family, or
witless or wise.)
Kammassakā, māṇava, sattā
kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā. Kammaṃ satte vibhajati
yadidaṃ – hīnappaṇītatāyā’’ti.
Beings are owners of their own actions, young
man, heirs of their actions; they originate from their actions, are bound to
their actions, have their actions as their refuge. It is action that distinguishes
beings as inferior and superior.
(Sentient beings are
the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their
relative, and their refuge. It is deeds that divide beings
into inferior and superior.”)
Evaṃ vutte,
subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama,
abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya,
paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā
telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā
gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ
gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin young man Subha,
Todeyya’s son, said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent
Master Gotama! Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though
he were turning upright what had been overturned, revealing what was hidden,
showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those
with eyesight to see forms. I go to Master Gotama for refuge and to the Dhamma and
to the Sangha of bhikkhus. Let Master Gotama remember me as a lay follower who
has gone to him for refuge for life.”
(When he had spoken,
Subha said to him, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he
were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path
to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see
what’s there, Master Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go
for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the mendicant
Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay
follower who has gone for refuge for life.”)
Cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ
niṭṭhitaṃ
Here
concludes the Cūḷakammavibhaṅga sutta
Ñāṇamoli, and Bodhi, trans. 2009. The Middle Length Discourses of the Buddha : A Translation of the Majjhima Nikāya. Fourth. Teachings of the Buddha. Boston: Wisdom Publications in association with the Barre Center for Buddhist Studies.
Recommended Readings:
Sadhu Sadhu!
ReplyDeleteExcellent!Excellent.No words in this whole world can be used to express how impeccable the sutta is.
Thank you and many blessings!
DeleteThanks!
ReplyDeleteMany blessings!
Delete